1 |
23:54:37 |
rus-ita |
relig. |
от Рождества Христова |
dopo Cristo |
massimo67 |
2 |
23:44:58 |
rus-ita |
relig. |
промысел божий |
divina provvidenza (Провидение (промысел Божий, или промысл Божий); Provvidenza: La Divina Provvidenza, o semplicemente Provvidenza, in teologia indica la sovranità, la sovrintendenza o l'insieme delle azioni attive di Dio in soccorso degli uomini.: Provvidenza di Dio; vocazione superiore; Gesù Cristo, che « svela pienamente l'uomo all'uomo e gli fa nota la sua altissima vocazione ») |
massimo67 |
3 |
23:42:25 |
eng-rus |
gen. |
hook, line, and sinker |
съесть целиком (поверить в обман: he fell hook, line, and sinker for this year's April Fool joke) |
vogeler |
4 |
23:37:00 |
rus-ita |
gen. |
свобода человека |
liberta umana (libertà umane) |
massimo67 |
5 |
23:31:59 |
eng-rus |
gen. |
snug as a bug |
как сыр в масле (in an extremely comfortable position or situation: Thanks, Mom! I'm snug as a bug!) |
vogeler |
6 |
23:30:51 |
eng-rus |
titles |
Therese Raquin |
"Тереза Ракен" (роман Э. Золя) |
grafleonov |
7 |
23:19:23 |
rus-fre |
gen. |
наёмная плакальщица |
pleureuse (на похоронах) |
I. Havkin |
8 |
23:17:12 |
eng-rus |
gen. |
gauge |
сортировать |
Vadim Rouminsky |
9 |
23:10:02 |
eng-rus |
med. |
pg/cell |
пг/кл (пикограмм/клетку) |
Andy |
10 |
23:06:08 |
rus-ita |
relig. |
Святейший Патриарх Московский и вся Руси |
Patriarca Santissimo di Mosca e tutta Russia |
massimo67 |
11 |
23:01:55 |
rus-ita |
relig. |
библеист |
biblista (studioso o docente di materie bibliche) |
massimo67 |
12 |
22:56:22 |
rus-ita |
gen. |
учебный совет |
consiglio accademico |
massimo67 |
13 |
22:48:18 |
eng-rus |
slang |
z-pack |
упаковка зитромакса азитромицин |
Побеdа |
14 |
22:44:14 |
eng-rus |
inf. |
that's right |
вот именно |
Побеdа |
15 |
22:41:40 |
rus-ita |
gen. |
Священный Синод |
Santo Sinodo (Comitato scientifico istituito presso il Santo Sinodo) |
massimo67 |
16 |
22:21:17 |
eng-rus |
tech. |
heel |
башмак баллона |
lxu5 |
17 |
22:20:13 |
rus-ita |
gen. |
религиовед |
studioso di religione (studioso di religioni) |
massimo67 |
18 |
21:56:13 |
eng-rus |
cinema |
subtitling |
титрирование |
BCN |
19 |
21:35:52 |
eng-rus |
gen. |
beam with |
лучиться |
Crawley |
20 |
21:24:59 |
eng-rus |
gen. |
deployed |
задействованный (как вооруженные силы в момент спецоперации: Mechs developed by Schicksal North America. First deployed in the War with performance on par with the Valkyries.(из игры Honkai Impact 3rd)) |
Crawley |
21 |
21:15:12 |
eng-rus |
rude |
skeet |
кончина |
Vadim Rouminsky |
22 |
21:10:53 |
eng-rus |
gen. |
just as well |
как раз кстати (It's just as well I took an umbrella, because it looks like it's going to rain; Sarah left at two, which was just as well or she'd have missed the train) |
Rus_ |
23 |
21:06:00 |
eng-rus |
explan. |
filework |
художественная обработка абразивным инструментом (как правило, обуха клинка и т. п. тонкого металлического предмета) |
Vadim Rouminsky |
24 |
21:04:17 |
eng-rus |
inf. |
filework |
напиллинг |
Vadim Rouminsky |
25 |
20:43:17 |
eng-rus |
gen. |
accurse |
навлечь проклятье |
Mikhail11 |
26 |
20:41:37 |
eng-rus |
O&G |
drilling survey |
разведочное бурение |
sheetikoff |
27 |
20:17:10 |
fre |
abbr. chem.comp. |
DEFR |
Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche |
eugeene1979 |
28 |
20:11:14 |
eng-rus |
gen. |
dense |
густонаселённый (people living in dense areas around metro stops) |
Mr. Wolf |
29 |
19:59:55 |
eng-rus |
context. |
shed one's identification |
перестать отождествляться с |
aspss |
30 |
19:42:52 |
eng-rus |
gen. |
inflame the situation |
накалять обстановку (‘Instead, the minister's comments seem to have inflamed the situation.’) |
Bullfinch |
31 |
19:34:46 |
eng-rus |
med. |
O sign |
мертвецки пьяный человек (рот которого неосознанно открыт и похож на букву О) |
Rus_ |
32 |
19:24:47 |
rus-spa |
inet. |
вредоносный контент |
contenidos perjudiciales |
spanishru |
33 |
19:23:01 |
eng-rus |
phys. |
isotope selectivity |
изотопическая селективность |
вовка |
34 |
19:22:00 |
rus-spa |
inet. |
токсичный контент |
contenidos nocivos |
spanishru |
35 |
19:14:24 |
rus |
PR |
фейковые новости |
недостоверные сообщения |
spanishru |
36 |
19:05:09 |
eng-rus |
gen. |
scientific insights |
научные достижения |
sea holly |
37 |
19:02:57 |
rus-spa |
gen. |
спичрайтер |
escritor de discursos (origin: speechwriter (english)) |
avilesms |
38 |
18:47:37 |
rus-tur |
textile |
запаривание |
buharlama (отделочная обработка пряжи ткани перед крашением) |
Natalya Rovina |
39 |
18:46:18 |
rus-tur |
textile |
полосатость |
renk bantları (продольные и поперечные полосы различной интенсивности окраски, возникающие вследствие неоднородности применяемого сырья, а также вследствие неравномерного натяжения нити в процессах кручения и ткачества) |
Natalya Rovina |
40 |
18:33:13 |
ger-ukr |
gen. |
Teufelspakt |
угода з дияволом |
Brücke |
41 |
18:26:33 |
rus-ita |
gen. |
встречаться |
uscire (о влюблённых) |
Assiolo |
42 |
18:25:05 |
eng-rus |
gen. |
in a modern way |
по-современному |
sea holly |
43 |
18:16:15 |
eng-rus |
gen. |
treat |
гостинец |
LiutovaM |
44 |
18:10:35 |
eng-rus |
gen. |
accursed |
мучимый проклятьем |
Mikhail11 |
45 |
18:08:32 |
eng-rus |
gen. |
waffle back and forth |
находиться в нерешительности |
cnlweb |
46 |
18:07:29 |
rus-tur |
textile |
правая крутка |
sağ büküm Z (по часовой стрелке: пряжа) |
Natalya Rovina |
47 |
18:04:11 |
eng-rus |
gen. |
waffle back and forth |
колебаться (I waffled back and forth if I should take this job) |
cnlweb |
48 |
17:28:08 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
СДКП |
стержень дополнительного кобальтового поглотителя |
Boris54 |
49 |
17:06:36 |
eng-rus |
med. |
marginal osteophytes |
краевой остеофит |
Bauirjan |
50 |
16:41:57 |
eng-rus |
tools context. |
blunt tool |
ударный инструмент |
4uzhoj |
51 |
16:31:27 |
eng-rus |
pharma. |
Methods of Quality Control |
Методы контроля качества (НД на Украине) |
Wakeful dormouse |
52 |
16:27:33 |
eng |
abbr. pharma. |
MQC |
Methods of Quality Control (НД на Украине) |
Wakeful dormouse |
53 |
16:21:48 |
ger-ukr |
inf. |
Bank |
лавиця (Там не було спальних місць, лише лавиці, на яких можна було сидіти. the-village.com.ua) |
Brücke |
54 |
16:17:28 |
eng-rus |
inf. |
technobabble |
технотрёп (also called technospeak, is a type of nonsense that consists of buzzwords, esoteric language, or technical jargon) |
tarantula |
55 |
16:14:32 |
eng-rus |
nautic. |
self-bailing boat |
шлюпка с устройством для самоосушения |
вк |
56 |
16:14:17 |
eng-rus |
med. |
slice spacing |
шаг томографии (см. шаг томографа) |
Bauirjan |
57 |
16:11:53 |
eng-rus |
med. |
slice thickness |
толщина скана (томографа) |
Bauirjan |
58 |
16:10:02 |
rus |
med. |
толщина скана |
см. толщина среза (томографа) |
Bauirjan |
59 |
15:56:47 |
eng-rus |
gen. |
extensive discussions |
обстоятельные переговоры |
sheetikoff |
60 |
15:18:18 |
eng-rus |
cartogr. |
Gulf of Martaban |
залив Моутама |
sheetikoff |
61 |
15:14:31 |
eng |
busin. |
payment by account |
PBA |
iwona |
62 |
15:13:48 |
rus-heb |
oncol. |
онкомаркер |
סמן סרטן |
Баян |
63 |
15:10:35 |
eng-rus |
gen. |
contretemps |
злоключение |
Mikhail11 |
64 |
15:04:05 |
eng-rus |
med., dis. |
long arm chromosome 15 |
генетическая аномалия длинного плеча 15-й хромосомы |
iwona |
65 |
15:03:48 |
rus-heb |
oncol. |
биотерапия |
טיפול ביולוגי |
Баян |
66 |
14:32:26 |
eng-rus |
invest. |
deal source |
источник финансирования сделки |
sheetikoff |
67 |
14:31:00 |
eng-rus |
st.exch. |
shadow |
хвост свечи |
russiangirl |
68 |
14:30:20 |
eng-rus |
st.exch. |
real body |
тело свечи |
russiangirl |
69 |
14:16:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in their thousands |
тысячами (по смыслу то же, что "by the thousands") |
Finoderi |
70 |
14:12:34 |
eng-rus |
abbr. |
NHC |
Национальная комиссия здравоохранения (Государственная комиссия Китайской Народной Республики по здравоохранению) |
Shiper |
71 |
14:09:55 |
eng-rus |
gen. |
quitagion |
массовые увольнения по инициативе работников (как социальный тренд) |
Ремедиос_П |
72 |
14:05:41 |
eng-rus |
Spain |
TSJC |
Высший суд Каталонии (Tribunal Superior de Justícia de Catalunya) |
Beforeyouaccuseme |
73 |
14:03:22 |
eng-rus |
gen. |
bully |
подвергать нападкам |
Mikhail11 |
74 |
14:00:43 |
eng-rus |
EU. |
ZEB |
здание с нулевыми выбросами (Zero-Emission Building, то есть здание, в котором используются не ископаемые, а возобновляемые источники энергии.) |
Beforeyouaccuseme |
75 |
13:52:54 |
eng-rus |
gen. |
convocation notice |
уведомление о проведении (напр., общего собрания акционеров) |
Ремедиос_П |
76 |
13:27:12 |
eng-rus |
idiom. |
all show and no go |
одна болтовня |
cnlweb |
77 |
13:00:56 |
rus-spa |
inf. |
ставить задачу |
encargar la tarea |
bania83 |
78 |
12:59:22 |
rus-ger |
hab. |
ручка-цепочка |
Kettenhenkel (у сумочки) |
Racooness |
79 |
12:57:57 |
eng-rus |
fig. |
exhaust possibilities |
исчерпать себя |
Mikhail11 |
80 |
12:56:17 |
eng-rus |
gen. |
and then |
да ещё и (Конструкция, используемая для усиления смысла предыдущего высказывания. Фраза в примере: courtesy of ART Vancouver, esq. :): If you come from Toronto, Vancouver or a larger urban area, you just turn the taps on and they work. You don’t really have to think very hard about where your water is coming from,” she said. Not so on the Gulf Islands. “I’m not always sure how much homework people do before they think about moving into a rural area – and then a rural area on an island,” Ms. Patrick said) |
Alexander Oshis |
81 |
12:55:59 |
eng-rus |
busin. |
time period assumption |
допущение временной определённости фактов хозяйственной деятельности (The time period principle or time period assumption) is an accounting principle which states that a business should report their financial statements appropriate to a specific time period) |
labolbat |
82 |
12:55:55 |
eng |
abbr. hotels |
BHK |
Bedroom Hall Kitchen |
iwona |
83 |
12:31:25 |
eng |
|
finnif |
finniff |
'More |
84 |
12:30:30 |
eng |
|
finif |
finiff (wiktionary.org) |
'More |
85 |
12:28:43 |
eng-rus |
gen. |
hospitality business |
гостиничный бизнес |
cnlweb |
86 |
12:23:53 |
eng |
|
finiff |
finif |
'More |
87 |
12:22:59 |
eng |
|
finniff |
finif |
'More |
88 |
12:21:39 |
eng-rus |
med. |
total-body computed tomography |
КТ всего организма |
Баян |
89 |
12:19:34 |
eng |
abbr. med. |
TBCT |
total-body computed tomography |
Баян |
90 |
12:18:43 |
eng |
|
finnif |
finif (Alternative form of finif: Ray saw plenty of people he knew, but nobody he could tap for a finnif or a sawbuck. wiktionary.org) |
'More |
91 |
12:11:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage tip up-curve |
кривая нарастания напряжения (возбуждения электрических машин stroyinf.ru) |
rafail |
92 |
12:10:16 |
rus-ger |
electr.eng. |
кривая нарастания напряжения |
Spannungssteigerungskurve (возбуждения электрических машин stroyinf.ru) |
rafail |
93 |
12:02:58 |
eng-rus |
mil. |
fire horizontally |
стрелять с малым углом возвышения |
MichaelBurov |
94 |
12:01:04 |
eng-rus |
mil. |
horizontal fire |
стрельба под малым углом возвышения |
MichaelBurov |
95 |
12:00:54 |
rus-ger |
gen. |
интенсивное родительство |
intensive Elternschaft |
Ремедиос_П |
96 |
11:52:19 |
rus-fre |
chem.comp. |
цианоборгидрид натрия |
Sodium cyanoborohydride |
eugeene1979 |
97 |
11:40:53 |
rus-ger |
ed. |
единая государственная электронная база по вопросам образования |
EDEBO (Einheitliche Staatliche Elektronische Bildungsdatenbank) |
dolmetscherr |
98 |
11:40:24 |
rus-ger |
ed. |
единая государственная электронная база по вопросам образования |
Einheitliche Staatliche Elektronische Bildungsdatenbank (EDEBO) |
dolmetscherr |
99 |
11:39:45 |
rus-ger |
gen. |
разрыв между спросом и предложением |
Lücke zwischen Bedarf und Angebot |
Ремедиос_П |
100 |
11:39:25 |
eng |
gen. |
adept |
wrong stress!!! In adjective, the stress is on the second syllable ([ adjective uh-dept; noun ad-ept, uh-dept ] youglish.com) |
Ostasheva Liudmila |
101 |
11:39:13 |
eng-rus |
mil. |
vertical fire |
стрельба под большим углом возвышения |
MichaelBurov |
102 |
11:36:57 |
eng-rus |
cultur. |
east of Suez, there aren't no Ten Commandments |
к востоку от Суэца 10 Заповедей не действуют (Раскавыченная цитата из поэмы Редьярда Киплинга Mandalay: Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst allpoetry.com) |
Alexander Oshis |
103 |
11:34:55 |
eng-rus |
cultur. |
east of Suez, there ain't no Ten Commandments |
к востоку от Суэца 10 Заповедей не действуют (Искажённая раскавыченная цитата из поэмы Редьярда Киплинга Mandalay: Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst allpoetry.com) |
Alexander Oshis |
104 |
11:33:39 |
eng-rus |
cultur. |
east of the Suez Canal, the Ten Commandments do not apply |
к востоку от Суэца 10 Заповедей не действуют (In the narrator's mind, when you are East of Suez the Ten Commandments don't apply, and a man can do manly things. He can have an affair with a woman, using his relative wealth and power to seduce her, and tell himself that he’s doing nothing wrong. But in London, he feels compelled to follow the Ten Commandments, to behave in a respectable way. He cannot treat a Christian housemaid in the same way he treated a Buddhist woman. quora.com) |
Alexander Oshis |
105 |
11:30:31 |
eng-rus |
med. |
orthopedic traumatologist |
травматолог-ортопед |
Bauirjan |
106 |
11:30:07 |
eng-rus |
med. |
orthopaedic traumatologist |
травматолог-ортопед |
Bauirjan |
107 |
11:28:11 |
eng-rus |
mil. |
fire vertically |
стрелять навесным огнём |
MichaelBurov |
108 |
11:24:06 |
eng-rus |
gen. |
green-tinged |
зеленоватый |
Anglophile |
109 |
11:20:24 |
eng-rus |
mil. |
fire horizontally |
стрелять настильным огнём |
MichaelBurov |
110 |
11:08:58 |
eng-rus |
mil. |
fire at high angle |
стрелять навесным огнём |
MichaelBurov |
111 |
11:06:29 |
eng-rus |
mil. |
fire at low angle |
стрелять настильным огнём |
MichaelBurov |
112 |
11:00:46 |
rus-heb |
inf. |
медицинская марихуана |
גראס רפואי (разг. ивр.) |
Баян |
113 |
11:00:25 |
rus-heb |
med. |
медицинская марихуана |
קנאביס רפואי |
Баян |
114 |
11:00:11 |
eng-rus |
fire. |
flat fire |
квартирный пожар |
MichaelBurov |
115 |
10:58:17 |
rus-heb |
endocr. |
диабетическая нейропатия |
נוירופטיה סכרתית |
Баян |
116 |
10:57:03 |
rus-heb |
med. |
диабетический |
סכרתי |
Баян |
117 |
10:55:22 |
eng-rus |
fin. |
extraordinary expenses |
экстренные расходы |
Lialia03 |
118 |
10:50:01 |
eng-rus |
mil. |
flat fire |
стрелять настильным огнём (guns to flat fire across) |
MichaelBurov |
119 |
10:35:40 |
eng |
abbr. health. |
AVAREF |
African Vaccine Regulatory Forum |
CRINKUM-CRANKUM |
120 |
10:32:36 |
eng-rus |
gen. |
in the years to come |
в дальнейшем |
anyname1 |
121 |
10:31:10 |
eng-rus |
fin. |
indirect purchase |
посреднические закупки |
Lialia03 |
122 |
10:29:35 |
eng-rus |
econ. |
prohibited trade |
незаконная торговля |
Lialia03 |
123 |
10:25:36 |
rus-heb |
med. |
онемение |
נמלול |
Баян |
124 |
10:21:43 |
eng-rus |
med. |
compliance |
дисциплина в соблюдении предписаний |
Баян |
125 |
10:21:26 |
eng-rus |
mil. |
horizontal fire gun |
орудие настильного огня |
MichaelBurov |
126 |
10:21:00 |
eng |
abbr. law |
SWET |
social work evidence template (gov.uk) |
Reklama |
127 |
10:20:33 |
eng-rus |
med. |
uncontrolled |
декомпенсированный |
Баян |
128 |
10:18:36 |
eng-rus |
mil. |
flat fire gun |
орудие настильного огня |
MichaelBurov |
129 |
10:16:08 |
rus-ger |
automat. |
линейно-квадратичный регулятор |
linear-quadratischer Regler |
Vicomte |
130 |
10:15:53 |
eng-rus |
gen. |
and then |
и при этом (Конструкция, используемая для усиления смысла предыдущего высказывания. Фраза в примере: courtesy of ART Vancouver, esq. :): If you come from Toronto, Vancouver or a larger urban area, you just turn the taps on and they work. You don’t really have to think very hard about where your water is coming from,” she said. Not so on the Gulf Islands. “I’m not always sure how much homework people do before they think about moving into a rural area – and then a rural area on an island,” Ms. Patrick said.) |
Alexander Oshis |
131 |
10:14:40 |
rus-ger |
automat. |
линейно-квадратичный регулятор |
LQ-Regler (linear-quadratischer Regler) |
Vicomte |
132 |
10:12:18 |
rus-fre |
bank. |
недосозданный |
incomplet |
eugeene1979 |
133 |
10:09:53 |
rus-heb |
gen. |
надёжно закрытый |
סגור ומסוגר |
Баян |
134 |
10:09:21 |
rus-heb |
gen. |
замкнутый |
מסוגר (о человеке) |
Баян |
135 |
9:47:43 |
rus-heb |
health. |
первичная медико-санитарная помощь |
רפואה ראשונית |
Баян |
136 |
9:21:01 |
eng-ukr |
metrol. |
International Temperature Scale |
Міжнародна температурна шкала |
Bohdan Velhan |
137 |
9:20:58 |
eng-rus |
gen. |
residues |
остаточные продукты |
emirates42 |
138 |
9:20:31 |
eng-rus |
gen. |
PBT and vPvB assessment |
оценка по критериям СБТ и оСоБ |
emirates42 |
139 |
9:19:41 |
eng |
abbr. metrol. |
ITS |
The International Temperature Scale |
Bohdan Velhan |
140 |
9:19:02 |
eng-rus |
gen. |
repeated exposure |
при повторном воздействии (RE) |
emirates42 |
141 |
9:18:13 |
eng-rus |
gen. |
single exposure |
при однократном воздействии |
emirates42 |
142 |
7:50:47 |
rus-spa |
gen. |
наиболее полно |
con el mayor detalle posible |
spanishru |
143 |
7:49:47 |
rus-spa |
gen. |
наиболее полно |
en la mayor medida posible |
spanishru |
144 |
7:40:13 |
rus-spa |
gen. |
в цифрах и фактах |
hechos y cifras |
spanishru |
145 |
4:41:54 |
eng-rus |
mining. |
resource geologist |
ресурсный геолог |
masizonenko |
146 |
3:19:10 |
eng-rus |
gen. |
strain |
нагрузка (With more mainlanders looking for retirement homes and new residents embracing a work-from-anywhere opportunity, the strain on island water systems is leading to political conflict and environmental concerns. theglobeandmail.com) |
ART Vancouver |
147 |
3:14:29 |
eng-rus |
gen. |
not so |
дело обстоит иначе (“If you come from Toronto, Vancouver or a larger urban area, you just turn the taps on and they work. You don’t really have to think very hard about where your water is coming from,” she said. Not so on the Gulf Islands. “I’m not always sure how much homework people do before they think about moving into a rural area – and then a rural area on an island,” Ms. Patrick said. theglobeandmail.com) |
ART Vancouver |
148 |
2:27:41 |
eng-rus |
econ. |
carbon caps |
квоты на выбросы углерода |
aspss |
149 |
1:49:16 |
rus-ita |
entomol. |
муравей-солдат |
dinergato |
Avenarius |
150 |
1:32:36 |
rus-ita |
law |
опознание |
confronto all'americana (tipo di riconoscimento in cui il testimone deve indicare tra più persone che si assomigliano quella vista mentre commetteva un reato) |
Avenarius |
151 |
0:51:52 |
rus-ita |
gen. |
универсальный |
tuttofare (elettrodomestico tuttofare) |
Avenarius |
152 |
0:39:20 |
rus-ita |
cook. |
цедилка |
passino (utensile da cucina a forma di scodellino forato o fornito di una fitta reticella per filtrare liquidi come brodo, tè ecc.) |
Avenarius |
153 |
0:29:58 |
eng-rus |
pharma. |
final blend |
конечная смесь |
Olga47 |
154 |
0:19:04 |
rus-ita |
mil. |
отдача |
repulsione |
Avenarius |
155 |
0:18:17 |
ger-ukr |
gen. |
Nährboden für Bakterien |
розсадник бактерій |
Brücke |
156 |
0:16:51 |
ger-ukr |
gen. |
reizend |
подразливий |
Brücke |
157 |
0:10:36 |
rus-ita |
fig. |
вызывающий отвращение |
vomitevole |
Avenarius |
158 |
0:01:35 |
ger |
law |
DeuFöV |
Deutschsprachförderverordnung |
golowko |